پیشنهادات جدید فرهنگستان ادب برای اصطلاحات حوزه فناوری اطلاعات
فرهنگستان زبان و ادب فارسی کلمه " فاوا" را به عنوان جایگزین عبارت " فناوری اطلاعات و ارتباطات " انتخاب و تصویب کرد.
نماینده فرهنگستان زبان و ادب فارسی در گروه " واژه گزینی رایانه و فناوری اطلاعات" روز دوشنبه با اعلام این خبر به ایرنا گفت: طبق آخرین مصوبات، کلمه " فا" به عنوان جایگزین "فناوری اطلاعات"( (ITو کلمه "فاوا" به عنوان جایگزین عبارت " فناوری اطلاعات و ارتباطات "( (ICTانتخاب شدند.
" علی مهرامی " بیان داشت: این کلمات جدید به منظور تلفظ راحت تر و ترویج بهتر این عبارات در میان عموم مردم ایجاد شده است.
وی یادآور شد: تاکنون بیش از ۵۰۰عبارت انگلیسی حوزه رایانه و فناوری اطلاعات (رافا) توسط فرهنگستان معادلسازی فارسی شده است که آخرین سری معادلسازی شده در ماه گذشته شامل ۶۷عبارت و کلمه بود.
وی برخی از معادلات ایجاد شده را "درگاهک" بهجای "" ، "PORTاشکال" بهجای "" ،"BUGپردهبان" بهجای "" ،"SCREEN SAVERروز آمد" به جای "،"UPDATE "ارتقاء" بهجای "" ،"UPGRADINGنشانی قرارداد اینترنت" بهجای ""IP ADDRESS ، "آوا- "۳بهجای "" ،"MP3نماوا" بهجای " "MPEGو "نمادیس" به جای ""JPEG عنوان کرد.
مهرامی تصریح کرد: فرهنگستان برای برخی از کلمات حوزه فناوری اطلاعات معادلسازی فارسی نکرد و همان کلمات انگلیسی را به دلیل رواج آنها در میان مردم و نبودن معادل فارسی مناسب تصویب کرد.
وی برخی از این اصطلاحات ماندگار را "وب"(" ،(WEBاینترنت"(،(INTERNET "بیت"(" ، (BITبایت"( (BITEو "کد"( (CODEدانست.
به گفته وی تا پایان سال نیز برای حدود یک هزار لغت انگلیسی در حوزه "تجارت الکترونیکی" و "آموزش الکترونیکی" معادلسازی فارسی میشود.
مهرامی مرحله اول معادلسازی را "رصد کردن" اعلام کرد و گفت: ما با مطالعه نشریات و روزنامهها لغات انگلیسی به کار رفته یا برخی عبارات خاص را جمعآوری و سپس آنها را اولویت بندی میکنیم.
وی این اولویتبندی را بر اساس عمومی و پایهای بودن لغات دانست و بیان داشت: لغات "عمومی" میان مردم رواج یافتهاند و لغات "پایهای" پیش نیاز یادگیری علوم هستند لذا این دو گروه نسبت به لغات "تخصصی" در اولویت قرار دارند.
وی مرحله بعد را یافتن معادل فارسی برای لغات جمعآوری شده توسط کارشناسان دانست و گفت: در این مرحله امنترین روش ترجمه تحتالفظی است.
کارشناس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: اما این روش همیشه پاسخگو نیست چرا که ممکن است در ترجمه تحتالفظی، مفهوم عبارت به خوبی رسانده نشود یا معادل به دست آمده طولانی و دارای هجاهای زیاد باشد.
وی ظاهر، تعداد هجا، کوتاه بودن، شباهت آوایی به کلمه اصلی، رساندن مفهوم اولیه و اصلی، خوش آوایی و خوش ساختی را از پارامترهای مهم برای یافتن معادل فارسی برای لغات دانست.
وی تصریح کرد: در معادلسازی سعی بر این است که تعداد هجا و بخشهای معادل ایجاد شده از کلمه اصلی بیشتر نشود.
نماینده گروه رایانه و فناوری اطلاعات فرهنگستان، مراحل بعدی معادلسازی را تصویب معادلات انتخاب شده توسط شورای واژه گزینی و شورای فرهنگستان دانست و گفت: در آخرین مرحله مصوبات فرهنگستان توسط رییس جمهوری به تایید میرسد.
به گفته وی مصوبات فرهنگستان در گروه "رافا" به ارگانها و رسانههای فعال در این حوزه از جمله شورای عالی انفورماتیک، صدا و سیما، دانشگاهها و برخی نشریات تخصصی گزارش میشود.
وی درباره انتقادات وارده نسبت به برخی معادلهای فارسی ثقیل و نامفهوم گفت: این معادلها ساخته فرهنگستان نیست.
مهراهی از عدم انتشار مطلوب مصوبات فرهنگستان توسط مطبوعات و صدا و سیما انتقاد کرد و گفت: برغم تاکیدهای فراوان و ارسال گزارش برای آنها هنوز اهتمام چندانی برای ترویج معادلهای فارسی صورت نگرفته است.
- ۸۴/۰۶/۰۷