ITanalyze

تحلیل وضعیت فناوری اطلاعات در ایران :: Iran IT analysis and news

ITanalyze

تحلیل وضعیت فناوری اطلاعات در ایران :: Iran IT analysis and news

  عبارت مورد جستجو
تحلیل وضعیت فناوری اطلاعات در ایران

«نت‌سرا» به‌جای «کافی‌نت»

| دوشنبه, ۳۰ آبان ۱۳۹۰، ۰۶:۰۸ ب.ظ | ۱ نظر

یکی از فعالیت‌های اصلی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل‌سازی برای واژه‌های بیگانه‌ای است که به زبان فارسی وارد می‌شوند.

به گزاش ایسنا، مروری دارد بر برخی واژه‌های مصوب فرهنگستان که به این شرح‌اند: «ردی میل»: «غذای آماده»؛ «فست‌فود»: «غذای آماده»؛ «رومینگ»: «فراگردی»؛ «اسپم»: «فرستادن هرزنامه»؛ «کافی‌شاپ»: «قهوه‌سرا»؛ «کارتابل»: «کارپوشه»؛ «کوپه»: «کوپه»؛ «تُن»: «کیفیت صدا»؛ «تور»: «گشت»؛ «ملودی»: «لحن».

تعداد دیگری از واژه‌های مصوب فرهنگستان هم در ادامه می‌آید: «بلندر»: «مخلوط‌کن»؛‌ «بوکس»: «مشت‌زنی»؛ «پانچ»: «منگنه»، «کافی‌نت»: «نت‌سرا»؛ «پیرکس»: «نسوز»؛ «آرم»: «نشانه»؛ «چارت و مپ»: «نقشه»؛ «پست و رول»: «نقش»؛ «شات و پلان»: «نما»، «ویو»: «نما»؛ «مونیتور»: «نمایش‌گر»؛ «ایندکس»: «نمایه»؛ «شیفت»: «نوبت»؛ «شیفتی»: «نوبت‌کار یا نوبتی».

  • ۹۰/۰۸/۳۰

نظرات  (۱)

نت یه واژه ی لاتین به معنیه شبکه ست ، پس استفاده از این اسم به جای یه واژه ی لاتین دیگه کاملا بی معنا و مفهومه

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">