فرآیند تایید اسناد ترجمه شده در سامانه سنام انجام میشود
معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه اظهار کرد: پروانه مترجمی رسمی پس از تأیید صلاحیت پذیرفتهشدگان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه (سال ۱۳۹۷) از سوی مراجع ذیصلاح صادر میشود.
به گزارش فارس،محمد مصدق با بیان اینکه اسامی پذیرفتهشدگان آزمون علمی (کتبی، شفاهی و مصاحبه) از تاریخ ۲۱ مرداد ماه سال جاری بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور قرار گرفت، خاطرنشان کرد: وفق ماده (۳) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۱۳۱۶ و آیین نامه اجرایی آن، اعطاء پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد پذیرفته شده از سوی مراجع ذیصلاح، خواهد بود.
وی با یادآوری اینکه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در آبان ماه سال ۱۳۹۷ برگزار شد افزود: تعداد ۵۱۰۶ داوطلب در ۱۴ رشته زبان (انگلیسی، عربی، فرانسه، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، اردو، کردی، ژاپنی و کرهای)، در این آزمون به رقابت با یکدیگر پرداختند که در اعلام نتایج اولیه تعداد ۵۰۲ نفر به مصاحبه دعوت شدند.
حجت الاسلام والمسلمین مصدق فرایند مصاحبه را مرحلهای مهم و تعیینکننده برشمرد و اضافه کرد: این فرایند طی مدت ۳۰ روز با حضور اساتید دانشگاه، نمایندگان سازمان سنجش، مترجمان رسمی و برخی همکاران اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی این معاونت برگزار شد و دانش علمی پذیرفتهشدگان طی این فرایند به محک نهاده شد و حسب اعلام سازمان سنجش و آموزش کشور، تعداد ۳۰۷ نفر در مصاحبه پذیرفته شدهاند.
معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه با اشاره به جایگاه حساس ترجمه رسمی و اهمیت آن به لحاظ ارتباط با وجهه بینالمللی کشور تصریح کرد: به منظور انجام فرایند احراز صلاحیت به عنوان آخرین مرحله آزمون پذیرش مترجمان رسمی، نیز در خصوص ۳۰۷ نفر پذیرفته شده از مرجع ذیصلاح مربوطه استعلام شده که امید است حداکثر ظرف مدت چهار ماه آینده پاسخ آنها دریافت شود. بر این اساس پیش بینی میشود بیشتر افراد مورد تأیید قرار گیرند تا در نهایت با گذراندن دوره کارآموزی و برگزاری مراسم تحلیف به مترجمان رسمی کشور بپیوندند.
حجت الاسلام والمسلمین مصدق در ادامه با ابراز امیدواری مبنی بر اینکه تا پایان امسال سامانه نرمافزاری اسناد و امور مترجمان رسمی (سنام)، در سراسر کشور اجرایی شود گفت: در حال حاضر این سامانه در دو استان تهران و البرز فعال بوده و با آموزشهای اخیر توسط این معاونت که اغلب به صورت مجازی برای مترجمان رسمی و قضات تأیید ۱۳ استان کشور برگزار شده است امیدواریم روند تأیید اسناد ترجمه شده در این استانها نیز به زودی از روش دستی و سنتی به روش سیستمی و از طریق سامانه تغییر پیدا کند.
معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه افزود: اقدامات لازم در این زمینه انجام شده و با هماهنگیهای صورت گرفته، از نیمه شهریورماه سال جاری شاهد سیستمی شدن فرایند تأیید اسناد ترجمه شده در استانهای فارس، خراسان رضوی، آذربایجان شرقی، قزوین، مازندران، سمنان، کردستان، اصفهان، اردبیل، چهارمحال و بختیاری، یزد، کرمانشاه و هرمزگان خواهیم بود.
حجتالاسلام و المسلمین مصدق همچنین با بیان اینکه حوزه ترجمه رسمی بنا به تکالیف و وظایف موجود روزانه شاهد مراجعه تعداد زیادی اربابرجوع است افزود: در سه ماهه نخست سال جاری و به رغم محدودیتهای پیشآمده با توجه به شیوع بیماری کووید ۱۹ تعداد ۷۲۳۹۳ اسناد ترجمه شده مترجمان رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه و قضات تأیید اسناد سراسر کشور تأیید و تصدیق شده است.
وی در پایان تصریح کرد: تلاش مضاعفی صورت گرفته است تا به رغم وجود شرایط خاص بهداشتی و شیوع بیماری یادشده، نظارت بر حوزه ترجمه رسمی کشور نیز با رکود مواجه نشود؛ لذا در بازه زمانی مذکور و با هدف اعمال نظارت کارآمد، تعداد ۱۰۱ بازرسی از دفاتر ترجمه رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه انجام شده است.