ترک سل: از کسی شکایت نکرده ایم
آفتاب آمد دلیل آفتاب
من اشتباه کردم،آری؛ اما شما اشتباه نکنید. اشتباه من فقط و فقط در لینک دادن بود.
حکایت این است که در زمان نوشتن مطلب دو پنجره زیر دست من باز بود که به اشتباه از مطلبی که ربطی به موضوع نداشت لینک دادم و کپی کردم. اما گزارش دومی را در نقد خود مد نظر داشتم که دوست من آقای قره باغ کپی آن را در پست خود آورده است و کار من را راحت تر کرده.
و حالا آفتاب آمد دلیل آفتاب...
آقای قره باغ؛ من ادعای انگلیسی دان بودن ندارم اما آنقدرکه شما میفرمایید بی اطلاع نیستم.
بگذارید مستندتر صحبت کنیم:
پاراگراف اول گزارش بیزینس ریپورت چنین است:
MTN's chances of taking a stake in a Middle Eastern market might be in jeopardy after an appeal by Turkcell to Iranian legislators over breach of contract in a huge cellphone deal sowed confusion yesterday, sparking differing accounts on whether the Turkish firm would have to quit Iran
همانطور که دوستان انگلیسی دان می بینند مطلب از این قرار است:
" امیدهای ام.تی.ان برای به دست آوردن سهمی از بازاری در خاورمیانه ، پس از اینکه ترکسل درخصوص نقض قرارداد ... به قانون گذاران ایرانی شکایت برد ( یا شکایت کرد) .... کم رنگ شد..
کلمه appeal همان طور که دوستان می دانند به معنای شکایت بردن یا متوسل شدن است. ضمن اینکه معمولا هم شکایت را باید به دادگاه ببرند نه مقامات قانون گذار. به عبارت دیگر اگر ترک سل به دادگاه ( judiciary court مثلا) شکایت می برد می شد چنین تلقی کرد که از مجلس شکایت کرده است ولی حالا که این Appeal به خود مجلس ارائه شده معنی اش شکایت بردن است یا همان دادخواهی.
آقای قره باغ عزیز اگر شما بخواهی از مجلس ایران شکایت کنی نمی توانی Appeal خود را به خود مجلس بدهی ( appeal to Iranian legislators)
((( نگاهی به فرهنگ همراه پیشرو آریان پور ؛ صفحه 33
Appeal : فرجام، استیناف، درخواست کردن، متوسل شدن، پناه بردن)))
حالا برویم سراغ ادامه مطلب :
ایسنا آورده است :
ترکسل روز یکشنبه از مجلس ایران شکایت کرد و اعلام کرد که مجلس قصد دارد با کنار گذاشتن ترکسل ، MTN را وارد معامله کند که این امر مغایر با قوانین قرار داد است؛ ترکسل سال گذشته برندهی مناقصهی کنسرسیوم ایران سل شده بود.
که احتمالا ترجمه این پاراگراف است:
Turkcell appealed to Iran's parliamentarians on Sunday, saying attempts to dump it and bring in MTN were in breach of contract. Turkcell won a government-run tender last year
بگذارید ترجمه کنیم :
ترک سل روز یک شنبه با بیان اینکه تلاش برای حذف ترک سل و جایگزینی ام تی ان در جریان است به نمایندگان مجلس ایران شکایت برد. ترک سل سال گذشته مزایده ( نه مناقصه) دولتی ایران را برد .
باز هم می بینید که دوستان همان اشتباه را در ترجمه تکرار کرده اند.
برویم سراغ باقی مطلب یا اطاله کلام می شود؟
آقای قره باغ عزیز. خیلی خوشحالم که دبیری سرویس جامعه اطلاعاتی ایسنا را به شما داده اند و خیلی ناراحت می شوم اگر زحمات و تجربیات چند ساله مسعود فاتح عزیز ، مورد استفاده قرار نگیرد. به عنوان یکی از همکاران قدیمی تان در حوزه فناوری اطلاعات و ارتباطات بگذارید درددلی بکنم: اگر می خواهیم کارمان درخور توجه دوستداران فهیم فناوری اطلاعات قرار بگیرد؛ همه باید یاد بگیریم؛ هم اصول خبرنویسی را و هم ترجمه را و هم نزاکت در هنگام ابراز عقیده و تحمل گفت و گو.
امیدوارم اگر بی نزاکتی ناخواسته ای کرده ام تمامی دوستان بر من ببخشایند.
در ضمن اگر دوستان فکر می کنند ادامه مودبانه این گفت و گو می تواند مشکلی از سر راه ترجمه متون خبری حداقل بردارد، بنده استقبال می کنم .
نکته آخر هم اینکه من هرگز ایسنا را به باد فحش نه " گرفته ام" و نه "داده ام" که اگر به باد فحش می گرفتم آبروی خود را به باد می دادم. من فقط انتقاد کردم. دوستان می دانید این خبر با این تعداد غلط ترجمه و مفهومی در چند تا روزنامه کار شده است ؟؟
comments(0)
ایمان بیک | 1:40:00 PM | link
جوابیه ایسنا
دوستان گرامی ایسنا پس از انتشار پست قبلی در این وبلاگ، جوابیهای به شرح زیر برای ما ارسال نمودهاند:
با سلام:
در درجهی اول از دقت همهی دوستان نسبت به اخبار ایسنا تشکر میکنم، اما بهتر بود دوستی که سر خبر «شکایت ترکسل» ایسنا را به باد فحش داده بود کمی در بارهی ترجمهی ایسنا و لینکی که خودش داده بود فکر میکرد چرا که اگر این دوست ما فقط کمی سواد ترجمهاش را بالا ببرد میتواند به راحتی دریابد که اصلا خبر ایسنا مربوط به خبری نیست که ایشان لینک داده بودند.
اصل ماجرا این است که رویترز 4 روز پیش مصاحبهای با «عرفان انور» انجام میدهد که در آن اعلام میشود که ترکسل میتواند از دولت ایران شکایت کند(این همان خبری است که دوستمان به آن لینک دادهاند) اما ترجمهی ایسنا در خصوص تحلیل بیزنس ریپورت است که در تحلیل خود از خبر رویترز نیز استفاده کرده اما باز آن خبر هیچ شباهتی به لینک دوستمان ندارد؛ برای آگاهی شما متن اصلی ترجمهی ایسنا به این شرح است:
Turkcell's move to freeze MTN out of Iran deal sows confusion
By Christian Oliver
Tehran - MTN's chances of taking a stake in a Middle Eastern market might be in jeopardy after an appeal by Turkcell to Iranian legislators over breach of contract in a huge cellphone deal sowed confusion yesterday, sparking differing accounts on whether the Turkish firm would have to quit Iran.
Turkcell earlier this month signed up for a 49 percent shareholding in the Irancell consortium that hopes to invest $2 billion (R12.76 billion) into setting up Iran's second private GSM network.
But the deal ran into trouble when the Iranian partners accused Turkcell of dragging its feet over the payment of a licence fee and started talking to South Africa's MTN as a possible replacement.
Turkcell appealed to Iran's parliamentarians on Sunday, saying attempts to dump it and bring in MTN were in breach of contract. Turkcell won a government-run tender last year. Ramazanali Sadeqzadeh, the head of parliament's telecommunications committee, said the meeting spelled the end of Turkcell's operations in Iran.
"In last night's meeting it was agreed that the telecommunications ministry should continue to manage these activities and, in that way, the East Asia Consortium (EAC) was deleted," he was quoted as saying in the Sharq daily. Turkcell operates in Iran as the EAC.
Deputy telecommunications minister Masoum Fardis echoed this view. "Since the foreign partners have fallen short of their commitments, there is no room left for EAC," he told Sharq.
Sadeqzadeh and Fardis were not immediately available to comment further on the deal, which is regarded as a litmus test of whether Iran is ready for foreign investment.
Turkcell, however, denied the parliamentary committee had killed off its hopes in Iran. "It was a constructive and good meeting," said Irfan Unver, the co-ordinator of Turkcell's activities in Iran. He cautioned, however, that the committee had given no "black and white" response to Turkcell's complaints.
Turkcell is pinning much of its hope on parliamentarians, arguing that they created a law earlier this year specifically to enable Turkcell to operate in Iran. It originally won a 70 percent stake in the deal in February 2004 but parliamentarians slashed this to 49 percent.
Legislators created this so-called Irancell law after arguing it was a security risk to allow foreigners to hold a managing stake in key infrastructure such as telecommunications and accusing Turkcell of ties to Israel.
Turkcell has fallen from favour with its Iranian partners because it wants the 21 percent it lost to be floated rather than given directly to the local Irancell firms.
Iranian officials have said they were keen to link foreign commercial deals to a country's stance on Iran's disputed nuclear programme. South Africa has been generally supportive of these atomic ambitions.
Turkcell has said it could well turn to the courts if it hit a dead end with parliamentarians.
Most analysts reckon the contract is destined for a retender, with neither Turkcell nor MTN convinced that the Iranian partners can afford the heavy investment needed.
MTN's shares fell 68c yesterday to close at R47.01. The telecommunications services sector was down 0.57 percent.
همان طور که عرض کردم با کمی سواد انگلیسی میتوان دریافت که ترجمهی هیچ اشکالی ندارد و دوستان به خاطر عجلهای که کردهاند اصلا کل موضوع را اشتباه گرفتهاند، از این رو بهتر است دوستان به این موضوع توجه داشته باشند که چنین اشتباههایی از بچههای ایسنا که چندین سال است در این زمینه قلم میزنند بعید است و کسانی هم که چشم بسته ایسنا را متهم میکنند بهتر است دقت و یا سوادشان را بالا ببرند تا خدای نکرده بیخودی سبک نشوند.
موفق باشید؛
سید محمد قرهباغ، دبیر سرویس جامعهی اطلاعاتی
comments(0)
CCW | 12:15:00 PM | link
Wednesday, September 28, 2005
شکایت کرد نه؛ مجید دلبندم؛ شکایت برد!
امروز ( چهارشنبه 6 مهرماه 1384) خبری روی خروجی سرویس جامعه اطلاعاتی ایسنا توجهم را جلب کرد. این خبر از سایت Business Report ترجمه و نقل شده است.
چند خط اول این خبر سرتاپا "مغلوط" را شما هم بخوانید:
"پس از شکایت ترکسل علیه قانون گذاران ایرانی مبنی بر نقض قرارداد مناقصهی اپراتور دوم تلفن همراه ، به نظر میرسد اپراتور آفریقایی MTN برای حضور در بازار خاورمیانه گرفتار مسایل حقوقی شود.
به گزارش سرویس فناوری اطلاعات ایسنا، سایت «بیزنس ریپورت» با عنوان مطالب فوق ، گزارش خود را چنین ادامه داد: پیش از این، ترکسل برای در اختیار داشتن 49 درصد از سهام کنسرسیوم ایرانسل، قراردادی امضا کرد که به موجب آن مقرر شد شرکت ترکسل به منظور راه اندازی اپراتور دوم تلفن همراه ایران مبلغ دو میلیارد دلار سرمایهگذاری کند .
اما پس از آن که ترکها از سوی شرکای ایرانی خود متهم به عدم پرداخت حق مجوز شدند ، مذاکرات برای جایگزینی شرکت آفریقای جنوبی MTN آغاز شد .
ترکسل روز یکشنبه از مجلس ایران شکایت کرد و اعلام کرد که مجلس قصد دارد با کنار گذاشتن ترکسل ، MTN را وارد معامله کند که این امر مغایر با قوانین قرار داد است؛ ترکسل سال گذشته برندهی مناقصهی کنسرسیوم ایران سل شده بود. "
از ذکر ادامه این ترجمه سراپا تقصیر می گذرم و شما را به اصل مطلب ارجاع می دهم. این هم چند خط اول گزارش بیزینس ریپورت :
Tehran - MTN was negotiating with Iranian investors for a stake in a major cellphone venture in Iran that was originally awarded to Turkcell, managers involved in the deal said yesterday.Turkcell earlier this month said it had signed an agreement to take 49 percent in the Irancell consortium, which planned to invest $2 billion (R12.7 billion) to set up a second private cellular network in Iran, expected to be one of the biggest markets in the developing world. Negotiations floundered when the Turkish firm and the local Irancell partners wrangled over the payment of a licence fee.Turkcell declined to pay its fees to Bank Melli in Tehran and instead got banks HSBC and Deutsche Ban to act as guarantors of its willingness to pay. Sources involved in the deal said Iran's telecommunications ministry and the local Irancell partners found that the pledge from Turkcell was unsatisfactory."That is where MTN came in last week ... MTN has had a series of meetings with the Irancell shareholders," said a representative of one of the firms.Irfan Unver, a Turkcell representative in Iran, said his company would attend a parliamentary commission on Sunday to defend its right to the 49 percent stake but could take the matter to court later if it failed to reach an agreement.
همان طور که از مطلب اصلی بر می آید، گزارشگر نوشته است که ترک سل به مجلس ایران " شکایت برده است" که منظور همان "تظلم" باشد نه اینکه به قول مترجم ایسنا "شکایت کرده" باشد.
جالب اینجاست که بچه های ایسنا گفته اند که ترجمه ما درست بوده و عین مطلب را برگردانده ایم بنابراین روابط عمومی ترک سل هم بلافاصله خبر بیزینس ریپورت را تکذیب کرده..
حالا نمی دانم این موضوع به نبود مسعود فاتح مربوط می شود یا چیز دیگر. اما به هر حال این خبرگزاری معتبر باید بداند که مجاز نیست هر کاغذی را که به دستش رسید به عنوان خبر به خورد خلق الله بدهد. بررسی درستی مطلب بیش از همه برعهده آنانی است که در خبرگزاری ها نشسته اند و وظیفه تغذیه مطبوعات را پذیرفته اند.
- ۸۴/۰۷/۰۸